笔趣书吧 > 穿越小说 > 我的仙女大小姐 > 第618章 翻译分成制度

第618章 翻译分成制度(2 / 2)

杨果笑了笑,说道:“不是,签这种长约没用的,有才华的翻译家不会随便把自己交给一家出版社,而愿意签长约的,又是那些能力一般的译者,假如只有他们,那又有什么意义呢?”

郑雨洁也知道这个长约没什么效果,这个看东信就知道了。跟东信签约的都是没有多少成绩的青年翻译家,真正道行深的翻译大师,东信压根都不敢用这种长期合同来束缚他们。

像罗林教授,这些都是以合作者的姿态给东信做翻译,东信还得陪着小心,生怕哪里处理得不妥当让这些大师们不高兴了。

杨果也是一样,东信曾经看出杨果的潜力想过签下杨果,但是郑雨洁跟杨果一提就被拒绝了。但东信敢跟杨果翻脸吗?或许没有郑雨洁在中间,东信会觉得杨果太过持才傲物,但是绝对不敢跟杨果翻脸。

要知道,杨果可是年纪轻轻就表现出了不逊色于国内翻译大师的实力,现在得罪了杨果,岂不是以后几十年都要遭到一个大师的报复?假如只是杨果一个人,那还好说,但谁又知道杨果以后的学生,又是怎么样庞大的翻译家群体呢?

扯远了,杨果终于说出了他的想法:“想要做得长远,那我们的出版社就要给合作的译者适当的提成!”

“提成?这不合常理吧?”郑雨洁惊呼道。

从上个世纪到这个世纪,出版社和译者之间的关系很微妙,但有一点是可以肯定的,译者的重要性是远远低于原着作者的!而译者不仅仅地位低,所获得的报酬与出版社的利润也是无法放在一块对比的。

前面有说过,国内的译者跟国外的译者是两种待遇。国内的翻译一本书按字数来算钱,最终出版的书中,译者的名字还藏在了很隐蔽的地方。在国外,翻译是可以拿得到分成,而且在译作上的署名,那可是与原着作者平起平坐,就算差一点,那也能正儿八经地摆在书的封面显眼位置。

杨果所要说的,就是关于打破常规,提高译者的地位和待遇:“咱们这个图书出口跟图书的引进不一样,译者在其中起到了非常非常重要的作用!”

单论英语,是不是学英语的人,只要有一定的基础,然后中文写作水平又不错,都能够将英翻中做好,毕竟读懂英文不难,而译入语又是自己的母语。但是不是每一个学英语的人,都能做好中翻英的,毕竟英语的表达逻辑和中文有很大的区别,很有可能翻译出来的作品让外国人看起来很别扭。

译者和作者一样享受分成,这不仅仅是提高译者收入那么简单,让译者的收入和他的译作的销售额挂钩,从另一种角度又是对译者的一种激励——“只有努力再努力地翻译好这本书,才能赚到更多的钱,反之我的努力才更有价值!”

(求月票,求推荐!≧▽≦)

最新小说: 天擎 暴君宠妃狂 无良神仙混都市 星痕 桃运小村医 无尽冰封 爱上霸道女总裁 都市顶级保镖 我就是豪门 重生之二代富商 房术 韩娱之聆听 我的21岁纯情娇妻 透视保镖 极品相师混都市 都市里的魔导师 贴身妖孽保安 神级鉴宝员 浪迹花都 我在人间斩诡神 狂野透视眼 柯学的杀手皇后 白富美的贴身高手 捡了个魔王做老婆 女总裁的最强兵王 荒野求生:影帝坐在我怀里哭唧唧 财色无边 都市最强仙尊 重生之地产神话制造 桃缘山神 王牌邪医 最强民工混都市 重生之超级透视学生 重生音乐传奇 怪道胡宗仁 异星虫族 疯狂维修工 超越轮回 网王之刺头军团 插件无敌 地球OL 捉鬼天师 大佬她每天都在进化 功夫巨星 暧昧 孤男寡女请关灯 腹黑萌妻:总裁在下我在上 垄断传媒 白银大超的美漫日常 大亨传说 穿书反派的我只想杀青,女主人设崩坏了 广告时代 钢铁王座 至尊小神农 卡徒 我用惊悚游戏,虐哭全球玩家 我给狐仙当女婿 近身保镖 布衣官道 机甲农民